列表格式显示

热搜词:winrar    ftp   office   photoshop   输入法   ghost   win7  

08游戏下载 - 分类

广告招商中......
联系方式!

游戏补丁 - 时间排序 更多...
    游戏补丁 - 点击排序 更多...
      游戏补丁 - 大小排序 更多...
        作者

         

        最近发布的软件 更多>>

        首页 >> 08游戏下载>> 游戏补丁>>巫师2简体汉化(文本修正)补丁 发布者:admin >> 本人发布的更多软件

        广告招商中...... 联系方式!

        巫师2简体汉化(文本修正)补丁 

             
        软件厂家: 官方网站:
        大小: 语言:
        类型: 类别:
        更新时间: 运行环境:
        ;开始下载地址

        巫师2简体汉化修正补丁 就是来修正官方繁中的大量汉化错误。官方繁中汉化由多差劲相信不用小编我来吐槽了,现在有民间汉化大神特地制作简体汉化修正补丁,来一改繁体字不习惯,大量官方汉化的逻辑错误及名词混乱问题。喜欢的小伙伴快来绿色资源网下载吧!

        使用说明:

        加强版升级发布后,用了一个多月的时间,利用工具解压出游戏文本,将官方繁体中文与英文文本对比,修正了大量的官方翻译错误——见changelog和二楼图片。目前个人测试良好,发出来让大家挑错。

        1、全文本转换为简体。

        2、对文本展开全面修正,补充修改对话,任务描述中各种错忘漏。

        3、具体内容修改之处:

        修正前后人名的各种混乱,最奇葩的sile de tancarville,一会“席儿·德·坦莎维耶”,一会“希尔·迪坦莎维”,一会“坦莎维耶的希尔”……

        修正日志中对怪物,人物和任务描述的各种驴唇不对马嘴;

        修正百科中药水炸弹中各种名称驴唇不对马嘴的错误(波涛—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰弹—蜂窝)

        修正百科界面中“燕子”药水相关参数却是“金莺”的调用错误;

        修正百科中“龙之梦”炸弹的图标和参数引用错误;

        对贵族王室称谓中“阁下”“殿下”“陛下”的各种混乱,于是尼弗迦德皇帝成了“殿下”,弗坚王子成了“陛下”……“traditional”的chinese已经连尊卑顺序都忘了么?

        游戏二号boss及其小弟,draug和draugir翻译混乱,战灵,战鬼……于是制造“战灵甲”就坑了。draug改为“战魔”,“draugir”保持为“战灵”;

        将“狂猎”修改为符合原意的“魂猎”

        其他各种错乱:

        女术士集/会所??小屋??改为“女术士秘社”;

        某些地方“科德温”被翻译成“凯德维尼”,统一为“科德温”;

        dimeritium,上代亚文的“迪魔金”护符,被翻译成什么二聚化物(敢问有机化学打多少分),改为“抑魔晶”;

        alchemy formula,有时“炼金配方”,有时“炼金原料”,统一为“炼金配方”;

        rotfiend,有时“腐朽魔”,有时“腐食魔”,按其习性统一为“腐食魔”;

        warrior nekker,有时“长老孽鬼”,有时“孽鬼战士”,统一为“孽鬼战士”;

        法系路线终极大招heliotrop法印,有时被译成“浅紫色”,有时“照明性”,根据wiki上的描述而改为“时光法印”;

        sign,有时“法印”,有时“符记”,于是你能看到“阿克西雅符记”……统统按着法印名称校对;

        魂猎的妖灵骑队,被翻成“骑兵大队”“骑马队”“行列”“妖灵行列”……统一为“骑团”;

        wraith妖灵和(wild)hunt魂猎翻译混乱,魂猎肯定是妖灵,但妖灵不一定都是魂猎,比如诅咒战场上那一票;

        将多处装备名称的上古用语的音译修改为意译;

        自行修改:

        纽柏依护符?别扭吧,newboy是那个家伙的绰号,就是“新手”,统一为意义;

        “护甲强化剂”,这东西又不是像剑刃涂油一样的液体,改为“护甲强化件”;

        将法印,招数需要消耗的“活力”改为“精力”,以免与“生命”混淆;

        成就,部分拉丁语,结果被翻译成第x章,肯定是查了witcher wikia,不然不可能知道是第几章的,不过就是胡翻译了,不知道意思,直接扣个第x章,完事了……已按照拉丁文原意修正;其中113825 being witcher george,被直接翻译成“巨龙”,意思差不多,不过还是——“狩魔猎人‘圣乔治’”好点,既然翻成了龙,就应该知道圣乔治屠龙的典故;

        安卓噶兽endrega,名称就有很多不同一。此外几乎所有怪都有意名,巨章鱼怪,而不是“坎杨怪”;孽鬼,有个地方被翻译成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇虫”。且一般对“兽”的定义是有脊椎的爬行或哺乳动物,而不是发育过头的大虫子。endrega的定义多少类似于上一代的齐齐魔,所以根据其样貌,自己取名为“蝎子虫”;

        113871 finish the game at any difficulty level,翻成“用所有难度等级完成游戏”

        109764 tell roche about the assault on the castle.翻译成“细说突击罗契城堡故事”,这种东西数不胜数,请参拜traditional chinese翻译的各种奇葩。

        已知问题:

        1、游戏新增视频中内含字幕,目前无法修改。

        2、官方汉化存在很多未翻译的英/波文本,已经部分修正,但不保证全部修改。

        下载和使用:

        解压后放进the witcher 2/cookedpc/文件夹下替换原文件,注意备份。

        汉化效果图:

        巫师2简体中文修正补丁

        巫师2简体中文修正补丁


        本页Html网址:/htmlsoft/53707.html

        本页aspx网址:/soft.aspx?id=53707&bianhao=20231231_232705_016972&kind1=08游戏下载&kind2=游戏补丁

        上一篇:pp软件qq游戏大厅多开器补丁

        下一篇:圣域33DM单独修改补丁

        增加   


        相关评论        新窗口打开查看评论